Couverture_Carranza_CamScanner.jpg

TRADUCTION

María Mercedes Carranza

Sept poèmes traduits de l'espagnol (Colombie)

Europe, revue littéraire mensuelle (France)

numéro 1105, mai 2021 

María Mercedes Carranza

Cinq poèmes traduits de l'espagnol (Colombie)

journal Le Courrier (Suisse)

édition du 19 mai 2020

Extrait de « DESCRIPTION DE L'ENNEMI»

L’ennemi c’est l’air qui entre dans ta bouche,

le rêve que tu rêves seule,

les mots que tu dis et ceux que tu ne dis pas,

les regards qui partent de tes yeux,

tes pensées en je ne sais quoi,

les mains avec lesquelles tu touches

ou au moins l’idée du désir,

les pieds qui te mènent sans cap vers le désastre,

ce sont l’ennemi en veille, l’insomnie impavide

qui t’envahit par tous les pores

et tel un tumulte de fourmis rouges

t’inonde du sang de tes veines

et te laisse, maintenant pour rien, continuer à vivre.

Extrait de « MOT DU TRADUCTEUR»

Son troisième recueil paraît en 1987, Hola, soledad: un paysage de

théâtre désolé, les fenêtres donnent sur le décor, les pièces sont à

l’abandon, le vent passe et murmure. Ici devient là-bas, le passé

froisse le présent, le futur a depuis longtemps déserté la place. On

retrouve la parole si singulière de María Mercedes Carranza, ce

langage et ces objets quotidiens, cette manière de parler de soi en

évoquant l’histoire ou inversement, ce ton parfois cynique, toujours

lucide.

Raúl Gomez Jattin

Cinq poèmes traduits de l'espagnol (Colombie)

rehauts, revue (France)

numéros 46/47, mai 2021

rehauts_numero_46-47_2021_jattin.jpeg

Pépins de pomme